Интересное. Какие названия давали иностранцы отечественным фильмам-сказкам

Интересное. Какие названия давали иностранцы отечественным фильмам-сказкам

18.04.2018 0 Автор Ruta

Многие полагают, что советские фильмы мало кому известны за рубежом. Конечно, многие из них представляли нашу страну на различных кинофестивалях, и многие шедевры нашего отечественного кино вполне заслуженно получали самые престижные награды. Но наши отечественные картины не только путешествовали по различным фестивалям, но и с успехом шли в прокате во многих странах, о чем нам свидетельствуют многочисленные афиши на иностранном языке.

Как известно, помимо прочих фильмов за рубежом выходили в прокат и наши любимые сказки, снятые лучшими мастерами советского кино. Эти сказки нам хорошо известны. Так же хорошо известны они и за рубежом… Правда под другими названиями. Ведь и многие иностранные фильмы в отечественный прокат выходили с новым названием, далеким от оригинального. Вот так случилось и с нашими советскими фильмами-сказками, которым в других странах давали совершенно удивительные названия, схожие, наверно, с национальным фольклором, который был хорошо знаком детям той или иной страны.

Постер к сказкам Сказка о потерянном времени и Василиса Прекрасная, фото

Афиши к фильмам «Василиса Прекрасная» (1940), режиссер Александр Роу и «Сказка о потерянном времени» (1965), режиссер Александр Птушко

Так и оказалось, что, например, «Сказку о потерянном времени» в Финляндии превратили во «Власть ведьм». А близкого нам  «Конька-горбунка» по сказке Петра Ершова в Германии назвали «Чудо-лошадь». И этот далеко не все метаморфозы. Вот лишь небольшая подборка прокатных названий наших любимых киносказок, показанных в других странах мира. Поверьте, некоторые из них весьма оригинальны:

Постер к советским сказкам Королевство кривых зеркал и Марья-Искусница, фото

Афиши к фильмам «Королевство кривых зеркал» (1964), режиссер Александр Роу и «Марья-Искусница» (1959), режиссер Александр Роу

Замечательная сказка «Королевство кривых зеркал» в Финляндии шла под названием «Волшебное зеркало» (Taikapeili), а русская народная сказка про Емелю «По щучьему веленью» в Дании превратилась в «Принцессу, которая не хотела смеяться» (Prinsessen som ikke vilde le). Фильм-сказка «Золотые рога» в мировом прокате почему-то получил название «Баба-Яга» (как будто Баба-Яга ближе иностранному зрителю, чем Золотые рога). А вот фильм «Марья-искусница» в американский прокат вышел с названием «Волшебная ткачиха» (The Magic Weaver). Вероятно, искусниц у них не бывает…

Американская афиша к фильму Марья-Искусница, фото

Американская афиша к фильму «Марья-Искусница» (1959), режиссер Александр Роу

Постеры к сказкам Варвара-краса, длинна коса и Золотые рога, фото

Афиши к фильмам «Варвара-краса, длинная коса» (1969), режиссер Александр Роу и «Золотые рога» (1972), режиссер Александр Роу

«Варвара-краса, длинная коса» в Финляндии стала «Прекрасной принцессой» (Kaunis prinsessa), а в Греции получила замечательное название «Ведьмы, феи и король» (Magisses, neraides kai to vasilopoulo).

Постер к сказке Александра Роу Морозко, фото

Сказка «Морозко», которая полюбилась детям в Восточной Европе, в Германии шла под названием «Приключение в волшебном лесу» (Abenteuer im Zauberwald). А в Чехословакии, например,  (теперь в Чехии и Словакии), эту сказку показывают по телевидению на Новый год, она стала своего рода приметой Новогоднего праздника, примерно как в России фильм «Ирония судьбы, или с Легким паром». Есть даже сорт мороженого «Морозко» (по-чешски «Mrazík»), которое дети бывшей Чехословакии очень любят.

Постер из Чехословакии к сказке Александра Роу Морозко, фото

Чешская афиша к сказке «Морозко» (1965) , режиссер Александр Роу

Русские народные сказки и их героев Бабу-Ягу, Змея Горыныча и Кащея Бессмертного, наверное, знают не везде. Вероятно поэтому, сказка «Кащей Бессмертный» в Финляндии стала называться «Бессмертный скелет» (Kuolematon luuranko), а в Венгрии и того лучше — «Дьявол любви» (A szerelem ördöge). А любовь-то тут при чем, хочется спросить?

Постер к сказке Кащей Бессмертный, фото

Афиша к фильму «Кащей Бессмертный» (1944), режиссер Александр Роу

В Финляндии и Венгрии показали и еще сказку из русского народного фольклора — «Василису Прекрасную». У финнов она превратилась в  «Заколдованную невесту» (Lumottu morsian), а у венгров – в «Ярость дракона» (A sárkány rabja). А вот в Румынии эту сказку назвали просто «Дракон». Шведы же и вовсе превратили эту сказку в понятного всем скандинавам «Лесного тролля» (Trollskogen).

Польский постер к фильму "Старик Хоттабыч", фото

Польская афиша к фильму «Старик Хоттабыч» (1956), режиссер Геннадий Казанский

Замечательный «Старик Хоттабыч» в США и Бразилии шел в прокате под названием «Волшебный ковер» (The Flying Carpet), в Финляндии под названием «Маг Багдада» (Bagdadin taikuri). В Венгрии эту сказку назвали просто и понятно — «Маленький мальчик и волшебник» (A kisfiú és a varázsló). А польские дети увидели эту сказку под названием «Дедушка Хасан» (Dziadek Hassan).

Но больше всего не повезло нашим былинным героям. Тут уж фантазия иностранцев полетела-понеслась. Видимо, с былинами у них совсем туго.

Немецкий постер к сказке Садко, фото

Немецкая афиша к сказке «Садко», (1952) режиссер Александр Птушко

Былинный «Садко» в Бразилии получил к своему имени дополнительный эпитет — «Садко Бесстрашный» (Sadko, O Intrépido). На этом история с Садко заканчивается. Потому что в Венгрии фильм стал называться «Птица счастья» (A boldogság madara). В Германии же фильм «Садко» переименовали в «Любопытную удачу» (Lockendes Glück).

Американский постер к сказке Александра Птушко Садко, фото

Американский постер к сказке «Садко», (1952) режиссер Александр Птушко

Но самая удивительная метаморфоза произошла с ним в США, где русский Садко вдруг становится арабским Синдбадом-мореходом, а фильм превращается в «Волшебное путешествие Синдбада» (The Magic Voyage of Sinbad). Фильм не только поменял название, но и был полностью модифицирован: он сохранил структуру сюжета, но сократил продолжительность примерно с 85 до 79 минут. Были удалены почти все сцены, в которых исполнялись песни, лишь одна песня, перепетая на английском языке, была сохранена, добавлено голосовое повествование. Кроме того, с целью замаскировать происхождение фильма и превратить его в рассказ о Синдбаде, главный герой «Садко» был переименован в «Синдбада», а город Новгород превратился в «Копасанд». Имена и фамилии актёров и съёмочной группы также были изменены на имена звучащие по-американски.

Французский постер к фильму Илья Муромец, фото

Французский постер к фильму «Илья Муромец» (1956), режиссер Александр Птушко

Также повезло и другому былинному герою – Илье Муромцу. Фильм про этого былинного богатыря тоже претерпел массу превращений. Так «Илья Муромец» в Великобритании получил название «Эпический герой и Зверь (Чудовище)» (The Epic Hero and the Beast), а во Франции — «Гигант из степей» (Le géant de la steppe). В Венгрии этот фильм шёл в прокате под названием «Князь победитель» (A fejedelem bajnoka). Греция удостоила нашего былинного богатыря названием «Киевский лев» (O leon tou Kievou), а в Италии его назвали не иначе как «Победитель монголов» (Il conquistatore dei mongoli).

Итальянский постер к фильму Илья Муромец, фото

Итальянский постер к фильму «Илья Муромец» (1956), режиссер Александр Птушко

Шведское название фильма — «Золотой меч» (Det gyllene svärdet), финское — «Битва гигантов» (Jättiläisten taistelu), а польское — «Трёхглавый дракон» (Trójglowy smok).

Польский постер к фильму Илья Муромец, фото

Польский постер к фильму «Илья Муромец» (1956), режиссер Александр Птушко

В Аргентине фильму дали громкое название —  «Падение варваров» (El ocaso de los barbarous), а в Германии по каким–то причинам фильм окрестили — «Битва за золотые ворота» (Der Kampf um das goldene Tor).

Немецкий постер к фильму "Илья Муромец" (1956), режиссер Александр Птушко, фото

А вот американцы и испанцы назвали фильм про Илью Муромца — «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon).

Американский постер к фильму "Илья Муромец" (1956), режиссер Александр Птушко, фото

Американский постер к фильму «Илья Муромец» (1956), режиссер Александр Птушко

РЕКОМЕНДУЕМ ПОЧИТАТЬ: